Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-तुर्केली - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
हरफ
andreagailद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

शीर्षक
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
अनुबाद
तुर्केली

smartyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Validated by smy - 2008年 जनवरी 12日 17:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 8日 19:34

meldapatan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
sacmalamıs

2008年 जनवरी 8日 19:37

smarty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

2008年 जनवरी 11日 19:46

striatum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
EKSİK ÇEVİRİ

2008年 जनवरी 11日 19:59

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

2008年 जनवरी 12日 10:42

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

2008年 जनवरी 12日 10:45

smarty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

2008年 जनवरी 12日 10:46

simariq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

2008年 जनवरी 12日 10:47

smarty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

2008年 जनवरी 12日 10:54

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

2008年 जनवरी 12日 17:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

2008年 जनवरी 12日 17:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

2008年 जनवरी 12日 18:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

2008年 जनवरी 17日 17:53

smarty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
thank you honey