Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаТурецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Текст
Публікацію зроблено baranzagros
Мова оригіналу: Італійська

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Заголовок
Sakladıklarım benimle...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Пояснення стосовно перекладу
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Затверджено FIGEN KIRCI - 9 Липня 2013 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Червня 2013 00:24

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Червня 2013 00:52

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Червня 2013 04:39

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Червня 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Червня 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543

12 Червня 2013 12:52

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Червня 2013 22:54

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Червня 2013 23:18

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Червня 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Липня 2013 17:55

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Липня 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Липня 2013 23:24

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.