Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseTurco

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Testo
Aggiunto da baranzagros
Lingua originale: Italiano

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titolo
Sakladıklarım benimle...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Note sulla traduzione
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 9 Luglio 2013 13:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Giugno 2013 00:24

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Giugno 2013 00:52

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Giugno 2013 04:39

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Giugno 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Giugno 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543

12 Giugno 2013 12:52

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Giugno 2013 22:54

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Giugno 2013 23:18

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Giugno 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Luglio 2013 17:55

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Luglio 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Luglio 2013 23:24

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.