Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKituruki

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Nakala
Tafsiri iliombwa na baranzagros
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Kichwa
Sakladıklarım benimle...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Maelezo kwa mfasiri
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 9 Julai 2013 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Juni 2013 00:24

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Juni 2013 00:52

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Juni 2013 04:39

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Juni 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Juni 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543

12 Juni 2013 12:52

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Juni 2013 22:54

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Juni 2013 23:18

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Juni 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Julai 2013 17:55

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Julai 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Julai 2013 23:24

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.