Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیترکی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
متن
baranzagros پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

عنوان
Sakladıklarım benimle...
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 9 جولای 2013 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2013 20:02

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 ژوئن 2013 00:24

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 ژوئن 2013 00:52

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 ژوئن 2013 04:39

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 ژوئن 2013 11:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 ژوئن 2013 11:57

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543

12 ژوئن 2013 12:52

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 ژوئن 2013 22:54

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 ژوئن 2013 23:18

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 ژوئن 2013 12:50

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 جولای 2013 17:55

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 جولای 2013 13:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 جولای 2013 23:24

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.