Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
본문
baranzagros에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

제목
Sakladıklarım benimle...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 7월 9일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 6월 10일 20:02

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

2013년 6월 11일 00:24

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

2013년 6월 11일 00:52

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

2013년 6월 11일 04:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

2013년 6월 12일 11:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

2013년 6월 12일 11:57

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543

2013년 6월 12일 12:52

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

2013년 6월 13일 22:54

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

2013년 6월 13일 23:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

2013년 6월 16일 12:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

2013년 7월 3일 17:55

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

2013년 7월 9일 13:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

2013년 7월 9일 23:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.