Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceTürkçe

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Metin
Öneri baranzagros
Kaynak dil: İtalyanca

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Başlık
Sakladıklarım benimle...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2013 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Haziran 2013 00:24

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Haziran 2013 00:52

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Haziran 2013 04:39

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Haziran 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Haziran 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543

12 Haziran 2013 12:52

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Haziran 2013 22:54

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Haziran 2013 23:18

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Haziran 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Temmuz 2013 17:55

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Temmuz 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Temmuz 2013 23:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.