Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Text
Înscris de baranzagros
Limba sursă: Italiană

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titlu
Sakladıklarım benimle...
Traducerea
Turcă

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Turcă

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Observaţii despre traducere
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 9 Iulie 2013 13:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Iunie 2013 00:24

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Iunie 2013 00:52

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Iunie 2013 04:39

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Iunie 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Iunie 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543

12 Iunie 2013 12:52

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Iunie 2013 22:54

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Iunie 2013 23:18

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Iunie 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Iulie 2013 17:55

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Iulie 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Iulie 2013 23:24

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.