Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
テキスト
baranzagros様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

タイトル
Sakladıklarım benimle...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
翻訳についてのコメント
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2013年 7月 9日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 6月 10日 20:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

2013年 6月 11日 00:24

Mesud2991
投稿数: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

2013年 6月 11日 00:52

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

2013年 6月 11日 04:39

Mesud2991
投稿数: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

2013年 6月 12日 11:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

2013年 6月 12日 11:57

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543

2013年 6月 12日 12:52

Mesud2991
投稿数: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

2013年 6月 13日 22:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

2013年 6月 13日 23:18

Mesud2991
投稿数: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

2013年 6月 16日 12:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

2013年 7月 3日 17:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

2013年 7月 9日 13:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

2013年 7月 9日 23:24

merdogan
投稿数: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.