Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Наука

Заголовок
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Текст
Публікацію зроблено sahinkarizma
Мова оригіналу: Турецька

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Заголовок
First of all, they will overlook
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Пояснення стосовно перекладу
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Затверджено Lein - 27 Лютого 2013 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2013 23:38

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Лютого 2013 00:17

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Лютого 2013 00:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?