Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Frazo

Titolo
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Teksto
Submetigx per sahinkarizma
Font-lingvo: Turka

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titolo
First of all, they will overlook
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Rimarkoj pri la traduko
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Februaro 2013 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2013 23:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februaro 2013 00:17

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februaro 2013 00:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?