Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sahinkarizma
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

τίτλος
First of all, they will overlook
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Φεβρουάριος 2013 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2013 23:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Φεβρουάριος 2013 00:17

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Φεβρουάριος 2013 00:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?