Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Lause

Otsikko
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Teksti
Lähettäjä sahinkarizma
Alkuperäinen kieli: Turkki

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Otsikko
First of all, they will overlook
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Huomioita käännöksestä
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Helmikuu 2013 10:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2013 23:38

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Helmikuu 2013 00:17

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Helmikuu 2013 00:29

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?