Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Frase

Títol
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Text
Enviat per sahinkarizma
Idioma orígen: Turc

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Títol
First of all, they will overlook
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Notes sobre la traducció
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Darrera validació o edició per Lein - 27 Febrer 2013 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2013 23:38

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Febrer 2013 00:17

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Febrer 2013 00:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?