Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyska

Kategori Mening

Titel
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Text
Tillagd av sahinkarizma
Källspråk: Turkiska

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titel
First of all, they will overlook
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Anmärkningar avseende översättningen
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Senast granskad eller redigerad av Lein - 27 Februari 2013 10:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Februari 2013 23:38

merdogan
Antal inlägg: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februari 2013 00:17

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februari 2013 00:29

merdogan
Antal inlägg: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?