Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Cumle

Başlık
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Metin
Öneri sahinkarizma
Kaynak dil: Türkçe

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Başlık
First of all, they will overlook
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
En son Lein tarafından onaylandı - 27 Şubat 2013 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Şubat 2013 23:38

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Şubat 2013 00:17

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Şubat 2013 00:29

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?