Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинськаТурецька

Категорія Поезія

Заголовок
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Текст
Публікацію зроблено antonia0604
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Пояснення стосовно перекладу
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Заголовок
Nescio.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Затверджено Aneta B. - 5 Липня 2011 19:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2011 12:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Липня 2011 12:51

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Липня 2011 13:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Липня 2011 15:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Липня 2011 23:14

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Липня 2011 01:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Липня 2011 19:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487