Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatinTurc

Catégorie Poésie

Titre
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texte
Proposé par antonia0604
Langue de départ: Portuguais brésilien

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Commentaires pour la traduction
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titre
Nescio.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 5 Juillet 2011 19:54





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juillet 2011 12:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Juillet 2011 12:51

alexfatt
Nombre de messages: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Juillet 2011 13:35

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Juillet 2011 15:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Juillet 2011 23:14

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Juillet 2011 01:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Juillet 2011 19:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487