Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaLatinceTürkçe

Kategori Şiir

Başlık
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Metin
Öneri antonia0604
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Başlık
Nescio.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 5 Temmuz 2011 19:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Temmuz 2011 12:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Temmuz 2011 12:51

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Temmuz 2011 13:35

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Temmuz 2011 15:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Temmuz 2011 23:14

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Temmuz 2011 01:34

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Temmuz 2011 19:11

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487