Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaLatinceTürkçe

Kategori Şiir

Başlık
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Çevrilecek olan metin
Öneri antonia0604
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
En son lilian canale tarafından eklendi - 30 Mayıs 2011 17:12