Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی برزیل - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتینترکی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
متن قابل ترجمه
antonia0604 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
ملاحظاتی درباره ترجمه
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 30 می 2011 17:12