Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaLatinceTürkçe

Kategori Şiir

Başlık
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Metin
Öneri antonia0604
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Başlık
Je ne sais pas...
Tercüme
Fransızca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Fransızca

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Haziran 2011 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2011 11:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Haziran 2011 13:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I guess so...