Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиЛатинскиТурски

Категория Поезия

Заглавие
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Текст
Предоставено от antonia0604
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Забележки за превода
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Заглавие
Je ne sais pas...
Превод
Френски

Преведено от lilian canale
Желан език: Френски

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Забележки за превода
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
За последен път се одобри от Francky5591 - 30 Юни 2011 16:53





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2011 11:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Юни 2011 13:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
I guess so...