Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaLatina lingvoTurka

Kategorio Poezio

Titolo
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Teksto
Submetigx per antonia0604
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Rimarkoj pri la traduko
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titolo
Je ne sais pas...
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Rimarkoj pri la traduko
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Junio 2011 16:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2011 11:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Junio 2011 13:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I guess so...