Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинськаТурецька

Категорія Поезія

Заголовок
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Текст
Публікацію зроблено antonia0604
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Пояснення стосовно перекладу
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Заголовок
Je ne sais pas...
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Пояснення стосовно перекладу
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Затверджено Francky5591 - 30 Червня 2011 16:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2011 11:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Червня 2011 13:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I guess so...