Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiLatinskiTurski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Poslao antonia0604
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Primjedbe o prijevodu
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Naslov
Je ne sais pas...
Prevođenje
Francuski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Francuski

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Primjedbe o prijevodu
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 lipanj 2011 16:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2011 11:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 lipanj 2011 13:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
I guess so...