Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsLatimTurco

Categoria Poesia

Título
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texto
Enviado por antonia0604
Língua de origem: Português Br

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Notas sobre a tradução
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Título
Nescio.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Última validação ou edição por Aneta B. - 5 Julho 2011 19:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Julho 2011 12:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Julho 2011 12:51

alexfatt
Número de mensagens: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Julho 2011 13:35

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Julho 2011 15:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Julho 2011 23:14

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Julho 2011 01:34

alexfatt
Número de mensagens: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Julho 2011 19:11

Aneta B.
Número de mensagens: 4487