Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatinaTurkki

Kategoria Runous

Otsikko
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Teksti
Lähettäjä antonia0604
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Huomioita käännöksestä
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Otsikko
Nescio.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 5 Heinäkuu 2011 19:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Heinäkuu 2011 12:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Heinäkuu 2011 12:51

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Heinäkuu 2011 13:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Heinäkuu 2011 15:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Heinäkuu 2011 23:14

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Heinäkuu 2011 01:34

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Heinäkuu 2011 19:11

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487