Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăLimba latinăTurcă

Categorie Poezie

Titlu
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Înscris de antonia0604
Limba sursă: Portugheză braziliană

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Observaţii despre traducere
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titlu
Nescio.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 5 Iulie 2011 19:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iulie 2011 12:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Iulie 2011 12:51

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Iulie 2011 13:35

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Iulie 2011 15:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Iulie 2011 23:14

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Iulie 2011 01:34

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Iulie 2011 19:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487