Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiLatinskiTurski

Kategorija Poeta

Natpis
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Podnet od antonia0604
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Napomene o prevodu
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Natpis
Nescio.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 5 Juli 2011 19:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juli 2011 12:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Juli 2011 12:51

alexfatt
Broj poruka: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Juli 2011 13:35

Aneta B.
Broj poruka: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Juli 2011 15:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Juli 2011 23:14

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Juli 2011 01:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Juli 2011 19:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487