Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοροσ και η βασιλω πρωτη

Заголовок
I think I'm going to go down to the ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
Пояснення стосовно перекладу
The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.

I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl.
Затверджено lilian canale - 9 Листопада 2010 10:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Листопада 2010 11:12

User10
Кількість повідомлень: 1173
"I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."

"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family.

7 Листопада 2010 16:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?"

7 Листопада 2010 17:18

User10
Кількість повідомлень: 1173
Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise.

7 Листопада 2010 18:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
They won't, or she won't? Does it have to be a girl?

7 Листопада 2010 18:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Suggested change:

I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...

7 Листопада 2010 22:52

User10
Кількість повідомлень: 1173
"I'm thinking of going down to the village festival..."

8 Листопада 2010 11:56

xristi
Кількість повідомлень: 217
because where there is wedding and dancing Vasilo goes first

8 Листопада 2010 11:59

xristi
Кількість повідомлень: 217
where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family

9 Листопада 2010 06:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...