Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοροσ και η βασιλω πρωτη

Heiti
I think I'm going to go down to the ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
Viðmerking um umsetingina
The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.

I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl.
Góðkent av lilian canale - 9 November 2010 10:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 November 2010 11:12

User10
Tal av boðum: 1173
"I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."

"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family.

7 November 2010 16:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?"

7 November 2010 17:18

User10
Tal av boðum: 1173
Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise.

7 November 2010 18:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
They won't, or she won't? Does it have to be a girl?

7 November 2010 18:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Suggested change:

I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...

7 November 2010 22:52

User10
Tal av boðum: 1173
"I'm thinking of going down to the village festival..."

8 November 2010 11:56

xristi
Tal av boðum: 217
because where there is wedding and dancing Vasilo goes first

8 November 2010 11:59

xristi
Tal av boðum: 217
where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family

9 November 2010 06:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...