Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοροσ και η βασιλω πρωτη

शीर्षक
I think I'm going to go down to the ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.

I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl.
Validated by lilian canale - 2010年 नोभेम्बर 9日 10:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 7日 11:12

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."

"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family.

2010年 नोभेम्बर 7日 16:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?"

2010年 नोभेम्बर 7日 17:18

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise.

2010年 नोभेम्बर 7日 18:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
They won't, or she won't? Does it have to be a girl?

2010年 नोभेम्बर 7日 18:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Suggested change:

I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...

2010年 नोभेम्बर 7日 22:52

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"I'm thinking of going down to the village festival..."

2010年 नोभेम्बर 8日 11:56

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
because where there is wedding and dancing Vasilo goes first

2010年 नोभेम्बर 8日 11:59

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family

2010年 नोभेम्बर 9日 06:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...