Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοροσ και η βασιλω πρωτη

Titel
I think I'm going to go down to the ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
Bemerkungen zur Übersetzung
The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.

I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 November 2010 10:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 November 2010 11:12

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."

"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family.

7 November 2010 16:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?"

7 November 2010 17:18

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise.

7 November 2010 18:06

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
They won't, or she won't? Does it have to be a girl?

7 November 2010 18:10

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Suggested change:

I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...

7 November 2010 22:52

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"I'm thinking of going down to the village festival..."

8 November 2010 11:56

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
because where there is wedding and dancing Vasilo goes first

8 November 2010 11:59

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family

9 November 2010 06:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...