Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Шведська - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаШведськаПольська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
Текст
Публікацію зроблено Justyna1234
Мова оригіналу: Угорська

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

Заголовок
Hej hur blir det då med huset det måste ordnas
Переклад
Шведська

Переклад зроблено boroka
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej hur blir det då med huset det måste ordnas vid domstolen både faderns del och moderns del också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas
Пояснення стосовно перекладу
Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den.
Затверджено pias - 8 Вересня 2010 07:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2010 15:56

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Cisa

May I've a bridge, please?

CC: Cisa

22 Липня 2010 02:06

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Hope this helps.

C.

22 Липня 2010 10:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
THANKS a lot C

It seems Boroka has captured that meaning well.

CC: Cisa

8 Вересня 2010 08:11

pias
Кількість повідомлень: 8113
Boroka,

har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR.