Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Текст
Публікацію зроблено daniingrez
Мова оригіналу: Грецька

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Заголовок
Forword after a long time. At least you are still alive...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено AspieBrain
Мова, якою перекладати: Англійська

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Пояснення стосовно перекладу
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Затверджено lilian canale - 24 Вересня 2009 12:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2009 22:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Вересня 2009 02:07

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Вересня 2009 10:33

xristi
Кількість повідомлень: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"