Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Texto
Propuesto por daniingrez
Idioma de origen: Griego

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Título
Forword after a long time. At least you are still alive...
Traducción
Inglés

Traducido por AspieBrain
Idioma de destino: Inglés

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Nota acerca de la traducción
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Septiembre 2009 12:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2009 22:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Septiembre 2009 02:07

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Septiembre 2009 10:33

xristi
Cantidad de envíos: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"