Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Nakala
Tafsiri iliombwa na daniingrez
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Kichwa
Forword after a long time. At least you are still alive...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na AspieBrain
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Maelezo kwa mfasiri
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Septemba 2009 12:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2009 22:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Septemba 2009 02:07

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Septemba 2009 10:33

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"