Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
हरफ
daniingrezद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

शीर्षक
Forword after a long time. At least you are still alive...
अनुबाद
अंग्रेजी

AspieBrainद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 24日 12:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 16日 22:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

2009年 सेप्टेम्बर 17日 02:07

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

2009年 सेप्टेम्बर 21日 10:33

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"