Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekstur
Framborið av daniingrez
Uppruna mál: Grikskt

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Heiti
Forword after a long time. At least you are still alive...
Umseting
Enskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Enskt

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Viðmerking um umsetingina
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Góðkent av lilian canale - 24 September 2009 12:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2009 22:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 September 2009 02:07

AspieBrain
Tal av boðum: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 September 2009 10:33

xristi
Tal av boðum: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"