Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekstas
Pateikta daniingrez
Originalo kalba: Graikų

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Pavadinimas
Forword after a long time. At least you are still alive...
Vertimas
Anglų

Išvertė AspieBrain
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Pastabos apie vertimą
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Validated by lilian canale - 24 rugsėjis 2009 12:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugsėjis 2009 22:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 rugsėjis 2009 02:07

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 rugsėjis 2009 10:33

xristi
Žinučių kiekis: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"