Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Testo
Aggiunto da daniingrez
Lingua originale: Greco

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titolo
Forword after a long time. At least you are still alive...
Traduzione
Inglese

Tradotto da AspieBrain
Lingua di destinazione: Inglese

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Note sulla traduzione
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Settembre 2009 12:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Settembre 2009 22:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Settembre 2009 02:07

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Settembre 2009 10:33

xristi
Numero di messaggi: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"