Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekst
Tilmeldt af daniingrez
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titel
Forword after a long time. At least you are still alive...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af AspieBrain
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Bemærkninger til oversættelsen
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 September 2009 12:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 September 2009 22:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 September 2009 02:07

AspieBrain
Antal indlæg: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 September 2009 10:33

xristi
Antal indlæg: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"