Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Норвезька - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійськаТурецька

Категорія Чат - Діти та підлітки

Заголовок
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено benne
Мова оригіналу: Норвезька

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Пояснення стосовно перекладу
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Відредаговано casper tavernello - 12 Вересня 2010 09:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2009 00:00

gamine
Кількість повідомлень: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Липня 2009 00:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Lene!

30 Липня 2009 12:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Липня 2009 15:45

benne
Кількість повідомлень: 4
koste = hadde det gøy

30 Липня 2009 23:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Липня 2009 02:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Липня 2009 14:14

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Серпня 2009 00:11

benne
Кількість повідомлень: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Серпня 2009 00:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Серпня 2009 00:45

benne
Кількість повідомлень: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Серпня 2009 00:59

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Серпня 2009 12:10

benne
Кількість повідомлень: 4
TUSEN TAKK

4 Серпня 2009 20:08

Hege
Кількість повідомлень: 158
It is good now.

4 Серпня 2009 22:30

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege