Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Noruec - Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglèsTurc

Categoria Xat - Nens i adolescents

Títol
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Text a traduir
Enviat per benne
Idioma orígen: Noruec

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Notes sobre la traducció
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Darrera edició per casper tavernello - 12 Setembre 2010 09:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2009 00:00

gamine
Nombre de missatges: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Juliol 2009 00:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lene!

30 Juliol 2009 12:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Juliol 2009 15:45

benne
Nombre de missatges: 4
koste = hadde det gøy

30 Juliol 2009 23:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Juliol 2009 02:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Juliol 2009 14:14

gamine
Nombre de missatges: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Agost 2009 00:11

benne
Nombre de missatges: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Agost 2009 00:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Agost 2009 00:45

benne
Nombre de missatges: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Agost 2009 00:59

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Agost 2009 12:10

benne
Nombre de missatges: 4
TUSEN TAKK

4 Agost 2009 20:08

Hege
Nombre de missatges: 158
It is good now.

4 Agost 2009 22:30

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege