Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Norveški - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleskiTurski

Kategorija Chat - Djeca i adolescenti

Naslov
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao benne
Izvorni jezik: Norveški

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Primjedbe o prijevodu
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Posljednji uredio casper tavernello - 12 rujan 2010 09:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2009 00:00

gamine
Broj poruka: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 srpanj 2009 00:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lene!

30 srpanj 2009 12:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 srpanj 2009 15:45

benne
Broj poruka: 4
koste = hadde det gøy

30 srpanj 2009 23:37

gamine
Broj poruka: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 srpanj 2009 02:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 srpanj 2009 14:14

gamine
Broj poruka: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 kolovoz 2009 00:11

benne
Broj poruka: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 kolovoz 2009 00:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 kolovoz 2009 00:45

benne
Broj poruka: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 kolovoz 2009 00:59

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 kolovoz 2009 12:10

benne
Broj poruka: 4
TUSEN TAKK

4 kolovoz 2009 20:08

Hege
Broj poruka: 158
It is good now.

4 kolovoz 2009 22:30

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege