Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Norveççe - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeİngilizceTürkçe

Kategori Chat / Sohbet - Çocuklar ve Gençler

Başlık
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Çevrilecek olan metin
Öneri benne
Kaynak dil: Norveççe

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Çeviriyle ilgili açıklamalar
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
En son casper tavernello tarafından eklendi - 12 Eylül 2010 09:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2009 00:00

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Temmuz 2009 00:06

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lene!

30 Temmuz 2009 12:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Temmuz 2009 15:45

benne
Mesaj Sayısı: 4
koste = hadde det gøy

30 Temmuz 2009 23:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Temmuz 2009 02:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Temmuz 2009 14:14

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Ağustos 2009 00:11

benne
Mesaj Sayısı: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Ağustos 2009 00:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Ağustos 2009 00:45

benne
Mesaj Sayısı: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Ağustos 2009 00:59

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Ağustos 2009 12:10

benne
Mesaj Sayısı: 4
TUSEN TAKK

4 Ağustos 2009 20:08

Hege
Mesaj Sayısı: 158
It is good now.

4 Ağustos 2009 22:30

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege