Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - נורווגית - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגליתטורקית

קטגוריה צ'אט - ילדים ונוער

שם
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי benne
שפת המקור: נורווגית

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






הערות לגבי התרגום
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
נערך לאחרונה ע"י casper tavernello - 12 ספטמבר 2010 09:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2009 00:00

gamine
מספר הודעות: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 יולי 2009 00:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene!

30 יולי 2009 12:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 יולי 2009 15:45

benne
מספר הודעות: 4
koste = hadde det gøy

30 יולי 2009 23:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 יולי 2009 02:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 יולי 2009 14:14

gamine
מספר הודעות: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 אוגוסט 2009 00:11

benne
מספר הודעות: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 אוגוסט 2009 00:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 אוגוסט 2009 00:45

benne
מספר הודעות: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 אוגוסט 2009 00:59

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 אוגוסט 2009 12:10

benne
מספר הודעות: 4
TUSEN TAKK

4 אוגוסט 2009 20:08

Hege
מספר הודעות: 158
It is good now.

4 אוגוסט 2009 22:30

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege