Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Norvegų - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųAnglųTurkų

Kategorija Pokalbiai - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Tekstas vertimui
Pateikta benne
Originalo kalba: Norvegų

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Pastabos apie vertimą
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Patvirtino casper tavernello - 12 rugsėjis 2010 09:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2009 00:00

gamine
Žinučių kiekis: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 liepa 2009 00:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Lene!

30 liepa 2009 12:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 liepa 2009 15:45

benne
Žinučių kiekis: 4
koste = hadde det gøy

30 liepa 2009 23:37

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 liepa 2009 02:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 liepa 2009 14:14

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 rugpjūtis 2009 00:11

benne
Žinučių kiekis: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 rugpjūtis 2009 00:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 rugpjūtis 2009 00:45

benne
Žinučių kiekis: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 rugpjūtis 2009 00:59

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 rugpjūtis 2009 12:10

benne
Žinučių kiekis: 4
TUSEN TAKK

4 rugpjūtis 2009 20:08

Hege
Žinučių kiekis: 158
It is good now.

4 rugpjūtis 2009 22:30

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege