Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Norweski - Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielskiTurecki

Kategoria Czat - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez benne
Język źródłowy: Norweski

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Uwagi na temat tłumaczenia
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Ostatnio edytowany przez casper tavernello - 12 Wrzesień 2010 09:26





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2009 00:00

gamine
Liczba postów: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Lipiec 2009 00:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Lene!

30 Lipiec 2009 12:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Lipiec 2009 15:45

benne
Liczba postów: 4
koste = hadde det gøy

30 Lipiec 2009 23:37

gamine
Liczba postów: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Lipiec 2009 02:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Lipiec 2009 14:14

gamine
Liczba postów: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Sierpień 2009 00:11

benne
Liczba postów: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Sierpień 2009 00:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Sierpień 2009 00:45

benne
Liczba postów: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Sierpień 2009 00:59

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Sierpień 2009 12:10

benne
Liczba postów: 4
TUSEN TAKK

4 Sierpień 2009 20:08

Hege
Liczba postów: 158
It is good now.

4 Sierpień 2009 22:30

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege